Случалось ли вам слышать в разговоре, как кто-то называл определенного человека “большой шишкой”, то есть тем, кто имеет большой авторитет и влияние в какой-то области? Наверняка, случалось. Кроме того, возможно, вы и сами использовали это выражение, рассказывая об одном из знакомых.

Big shot

Against the clock.

| Comments Off

Продолжим тему дедлайна, которую мы начали в одном из прошлых постов. Теперь вы знаете, что такое дедлайн. В некоторых текстах или разговорах вам может также встретиться выражение «against the clock».

Against the clock – это идиоматическое выражение, которое переводится как «к установленному сроку», «своевременно». Буквальный перевод: «против часовой стрелки» практически не встречается.

About Time – еще одно идиоматическое выражение, перевод которого нельзя осуществить дословно. Как и многие другие идиомы английского языка, данное выражение лучше всего заучивать в конкретных фразах, которые быстро помогают восстановить в памяти смысл той или иной конструкции.

Здравствуйте, дорогие друзья!

Сегодня мы продолжим увлекательное путешествие в изучении английского языка и познакомимся с тремя интересными идиомами.

1. Представьте себе ситуацию, когда вы изучаете какой-то очень сложный предмет, который вам ну никак не дается. Или, например, вы не можете в чем-то переубедить своего друга. В таких ситуациях вполне подошла бы фраза: хоть головой об стену бейся.

Сегодня мы разберем два часто употребляемых в разговорной речи выражения (идиомы): ahead of the game и ahead of time. Чаще всего вы можете встретить их в диалогах на деловую тематику, но и в других ситуациях они встречаются тоже.


ahead of the game и ahead of time

Продолжаем развивать наш “онлайн переводчик идиом”. Сегодня мы предлагаем вам познакомиться с еще одним распространенным выражением, которое относится к категории идиом. «Выглядит» оно так: «to attract (someone’s) attention» или просто «to attract attention».
Перевод этой идиомы, как правило, не составляет труда. Переводится она, как «привлечь чье-то внимание».

Вот пример использования выражения: The strange behavior of the man attracted the attention of the police. Мы уверены, что вы без труда это перевели: Необычное поведение мужчины привлекло внимание полиции.

Every which way означает “во всех направлениях”, “кто куда”.

The small children at the birthday party were running every which way.
Маленькие дети на дне рождения бегали “кто куда”.

Английская трактовка:
Every which way – in all directions.

keep looking »
  • Подпишитесь на обновления

    Enter your email address:

    Delivered by FeedBurner





  • sitemap